Библиотека Машиностроителя
Среда, 07.12.2016, 19:16

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Каталог статей
Автомобили, мототехника [263]
Безопасность, экология [23]
Библиотека машиностроителя [328]
Воспитание [2]
Детские товары [9]
Здоровье [18]
Иностранные языки [20]
Интернет [35]
Искусство [11]
История [11]
Компьютеры [19]
Красота [2]
Культура [9]
Литература [60]
Материалы [57]
Машиностроение [34]
Мебель, интерьер [54]
Медицина [6]
Металлообработка [54]
Наука [31]
Недвижимость [16]
Новости [3]
Оборудование [82]
Образование [55]
Общество [9]
Одежда [7]
Отдых [7]
Питание [11]
По хозяйству [13]
Подарки [6]
Полезное [14]
Предприятия [265]
Приборы [12]
Продукция [66]
Производство [14]
Промышленность [135]
Психология [5]
Путеводитель [8]
Путешествия [36]
Работа [11]
Реклама [8]
Ремонт [108]
Садоводство, загородное строительство [82]
Связь [6]
Спорт [1]
Справочники [1]
Строительство [130]
Техника [86]
Технологии [44]
Товары [2]
Транспорт [56]
Услуги [68]
Учеба [4]
Финансы [2]
Школа [6]
Экономика, бизнес [45]
Электрика, электроника [29]
Энергетика [19]
Юмор [1]
Разное [114]

Главная » Статьи » Иностранные языки

Может ли машина заменить переводчика?

С каждым годом выходят все более совершенные программы, которые позволяют переводить тексты с одного языка на другой. К сожалению, в результате такого перевода почти никогда не получается полностью связного и грамотного текста, да и точность перевода некоторых мест оставляет желать лучшего. Но может ли в будущем случиться так, что не придется обращаться в агентство переводов в случае необходимости, а достаточно будет просто загрузить соответствующую программу? Несмотря на то что алгоритм программ-переводчиков постоянно совершенствуется, вряд ли они смогут заменить живого человека, и тому есть вполне объяснимые причины.

Главная проблема – в многозначности слов современных языков. Проблема омонимии и полисемии решается при составлении алгоритмов для программ анализом окружения того или иного слова. То есть программа выбирает одно из значений слова по тому, какие именно слова используются рядом с ними. Стоит ли говорить, что реальных комбинаций слишком много, и выбор значения трудно определить только по рядом стоящим словам. Вот и получает смешной и неточный перевод с французского, английского или любого другого языка.

Другая проблема – наличие такого явления, как коннотация и денотация. Дентоцией называют прямое значение слово, то, что можно найти рядом с ним в толковом словаре. Коннотация же – явление более сложное, это сопутствующие значения, которые зависят от культурных и исторических традиций, социальной группы и даже личного опыта каждого человека. Например, слово «петух» в толковом словаре будет объяснено как вид домашней птицы, но в выражении «настоящий петух» будет означать «драчливый, задиристый», а в разговоре заключенных может принять совершенно иное, уничижительное значение. Стоит ли говорить, что программа-переводчик просто не сможет учесть все это при переводе, хотя бы потому что коннотация в каждом языке своя, обусловленная межкультурными различиями. «Как слон» в русском языке мы поймем «неуклюжий, толстый», а в Индии такое выражение будет означать «красивый, грациозный».

Почему же тогда люди продолжают пользоваться программами-переводчиками? Дело в том, что иногда точный перевод и не нужен. Например, необходимо всего лишь примерно узнать, о чем идет речь в тексте, например, описывающим курорт, на который вы собрались. Но если вам нужно, чтобы текст перевода был грамотным, четким, ясным и точным, то работать придется человеку, а не машине.



Категория: Иностранные языки | Добавил: bkm (25.04.2011)
Просмотров: 1303 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск по сайту

Блог инженера-механика

Статьи

Статистика

Яндекс.Метрика


Онлайн всего: 14
Гостей: 14
Пользователей: 0



"Библиотека Машиностроителя" © 2016
Сайт управляется системой uWeb