Библиотека Машиностроителя
Понедельник, 23.05.2022, 07:47

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Каталог статей
Автомобили, мототехника [320]
Безопасность, экология [26]
Библиотека машиностроителя [588]
Воспитание [2]
Детские товары [9]
Здоровье [18]
Иностранные языки [20]
Интернет [36]
Искусство [11]
История [12]
Компьютеры [21]
Красота [3]
Культура [10]
Литература [119]
Материалы [91]
Машиностроение [39]
Мебель, интерьер [64]
Медицина [8]
Металлообработка [66]
Наука [38]
Недвижимость [16]
Новости [19]
Оборудование [127]
Образование [60]
Общество [9]
Одежда [8]
Отдых [8]
Питание [11]
По хозяйству [14]
Подарки [6]
Полезное [16]
Предприятия [275]
Приборы [17]
Продукция [84]
Производство [67]
Промышленность [135]
Психология [5]
Путеводитель [8]
Путешествия [39]
Работа [13]
Реклама [8]
Ремонт [126]
Садоводство, загородное строительство [103]
Связь [14]
Спорт [1]
Справочники [1]
Строительство [158]
Техника [96]
Технологии [53]
Товары [2]
Транспорт [95]
Услуги [87]
Учеба [4]
Финансы [4]
Цифровизация [20]
Школа [6]
Экономика, бизнес [50]
Электрика, электроника [47]
Энергетика [31]
Разное [1]

Главная » Статьи » Иностранные языки

История переводов

Первым переводчиком в России считается Максим Грек, который  в шестнадцатом веке по просьбе Великого Московского князя  Василия III был приглашен в Россию для перевода Великого Псалтыря, Священного писания и пр., да тут и остался.  Выполнение переводов усовершенствовалось при Петре I, когда  многие  технические и научные книги были иноязычными.
Еще до этого в четырнадцатом веке  был осуществлен первый случай перевода  научной книги на народный язык (с латинского на исландский) – руководства по арифметике, написанного  англичанином  Джоном Холивудом.
  Первый раз устный синхронный перевод был осуществлен в 1953 году на Нюрнбергском процессе, и впоследствии таким переводом стали пользоваться на заседаниях ООН.
Затем появились ЭВМ и программы электронного перевода. Но качество подобного перевода похоже на построение искусственного интеллекта, нет эмоций и колорита.
Это история. Сейчас  огромное количество  агентств и бюро переводов в Москвебюро переводов всегда ориентируется на нужды клиентов и во всех крупных городах России. Без переводов мы не представляем свою жизнь. Многим из нас никогда не удалось - бы  прочитать  Шекспира, Джека Лондона или ОГенри.  А, например,  Америка никогда бы не узнала, что есть великие русские писатели Толстой и Достоевский.  И не было бы международного бизнеса и туризма. И ничего не было бы.
  А теперь есть. И есть наше бюро переводов в Москве.  И есть квалифицированные  переводчики, которые могут  проложить переговорный мост между любыми странами и континентами.  За годы работы сложились  четкие  алгоритмы  выполнения работ любой сложности и специфики. В своей деятельности бюро переводов в Москвебюро переводов всегда ориентируется на нужды клиентов, наши сотрудники всегда к вашим услугам на международных конференциях,  в оперативном режиме смогут перевести важнейшую документацию – юридическую, техническую, экономическую, финансовую, научную и др., а также деловую переписку. Если вы являетесь постоянным клиентом нашего бюро переводов,  к вам будет прикреплен переводчик, который  досконально изучит темы ваших работ и  ваш бизнес, чтобы всегда  быть под рукой.
  Наше бюро переводов в Москве сможет осуществить перевод сайтов, апостиль, легализацию, нотариальное заверение переведенных текстов.  Специалисты нашего бюро переводов  могут  выполнять работу по переводу документации  со скоростью 10 листов в день. Можно уложиться и более сжатые сроки, но на это влияет направление перевода, язык и сложность.

Категория: Иностранные языки | Добавил: bkm (18.09.2010)
Просмотров: 1576 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск по сайту

Блог инженера-механика

Статьи

Статистика

Яндекс.Метрика


Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

"Библиотека Машиностроителя" © 2022
536870912