Библиотека Машиностроителя
Вторник, 03.12.2024, 18:07

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Каталог статей
Автомобили, мототехника [325]
Безопасность, экология [31]
Библиотека машиностроителя [619]
Воспитание [2]
Детские товары [9]
Здоровье [18]
Иностранные языки [20]
Интернет [36]
Искусство [11]
История [12]
Компьютеры [22]
Красота [3]
Культура [13]
Литература [120]
Материалы [106]
Машиностроение [40]
Мебель, интерьер [73]
Медицина [9]
Металлообработка [69]
Наука [38]
Недвижимость [19]
Новости [19]
Оборудование [141]
Образование [62]
Общество [9]
Одежда [8]
Отдых [8]
Питание [11]
По хозяйству [16]
Подарки [6]
Полезное [16]
Предприятия [276]
Приборы [19]
Продукция [93]
Производство [67]
Промышленность [137]
Психология [5]
Путеводитель [8]
Путешествия [39]
Работа [15]
Реклама [8]
Ремонт [130]
Садоводство, загородное строительство [109]
Связь [14]
Спорт [1]
Справочники [1]
Строительство [173]
Техника [102]
Технологии [54]
Товары [2]
Транспорт [102]
Услуги [95]
Учеба [4]
Финансы [4]
Цифровизация [20]
Школа [6]
Экономика, бизнес [50]
Электрика, электроника [54]
Энергетика [33]
Разное [1]

Главная » Статьи » Иностранные языки

Может ли машина заменить переводчика?

С каждым годом выходят все более совершенные программы, которые позволяют переводить тексты с одного языка на другой. К сожалению, в результате такого перевода почти никогда не получается полностью связного и грамотного текста, да и точность перевода некоторых мест оставляет желать лучшего. Но может ли в будущем случиться так, что не придется обращаться в агентство переводов в случае необходимости, а достаточно будет просто загрузить соответствующую программу? Несмотря на то что алгоритм программ-переводчиков постоянно совершенствуется, вряд ли они смогут заменить живого человека, и тому есть вполне объяснимые причины.

Главная проблема – в многозначности слов современных языков. Проблема омонимии и полисемии решается при составлении алгоритмов для программ анализом окружения того или иного слова. То есть программа выбирает одно из значений слова по тому, какие именно слова используются рядом с ними. Стоит ли говорить, что реальных комбинаций слишком много, и выбор значения трудно определить только по рядом стоящим словам. Вот и получает смешной и неточный перевод с французского, английского или любого другого языка.

Другая проблема – наличие такого явления, как коннотация и денотация. Дентоцией называют прямое значение слово, то, что можно найти рядом с ним в толковом словаре. Коннотация же – явление более сложное, это сопутствующие значения, которые зависят от культурных и исторических традиций, социальной группы и даже личного опыта каждого человека. Например, слово «петух» в толковом словаре будет объяснено как вид домашней птицы, но в выражении «настоящий петух» будет означать «драчливый, задиристый», а в разговоре заключенных может принять совершенно иное, уничижительное значение. Стоит ли говорить, что программа-переводчик просто не сможет учесть все это при переводе, хотя бы потому что коннотация в каждом языке своя, обусловленная межкультурными различиями. «Как слон» в русском языке мы поймем «неуклюжий, толстый», а в Индии такое выражение будет означать «красивый, грациозный».

Почему же тогда люди продолжают пользоваться программами-переводчиками? Дело в том, что иногда точный перевод и не нужен. Например, необходимо всего лишь примерно узнать, о чем идет речь в тексте, например, описывающим курорт, на который вы собрались. Но если вам нужно, чтобы текст перевода был грамотным, четким, ясным и точным, то работать придется человеку, а не машине.

Категория: Иностранные языки | Добавил: bkm (25.04.2011)
Просмотров: 2853 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск по сайту

Блог инженера-механика

Статьи

Статистика

Яндекс.Метрика


Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0

"Библиотека Машиностроителя" © 2024
Сайт управляется системой uWeb536870912