С каждым годом выходят все более совершенные программы, которые позволяют переводить тексты с одного языка на другой. К сожалению, в результате такого перевода почти никогда не получается полностью связного и грамотного текста, да и точность перевода некоторых мест оставляет желать лучшего. Но может ли в будущем случиться так, что не придется обращаться в агентство переводов в случае необходимости, а достаточно будет просто загрузить соответствующую программу? Несмотря на то что алгоритм программ-переводчиков постоянно совершенствуется, вряд ли они смогут заменить живого человека, и тому есть вполне объяснимые причины.
Главная проблема – в многозначности слов современных языков. Проблема омонимии и полисемии решается при составлении алгоритмов для программ анализом окружения того или иного слова. То есть программа выбирает одно из значений слова по тому, какие именно слова используются рядом с ними. Стоит ли говорить, что реальных комбинаций слишком много, и выбор значения трудно определить только по рядом стоящим словам. Вот и получает смешной и неточный перевод с французского, английского или любого другого языка.
Другая проблема – наличие такого явления, как коннотация и денотация. Дентоцией называют прямое значение слово, то, что можно найти рядом с ним в толковом словаре. Коннотация же – явление более сложное, это сопутствующие значения, которые зависят от культурных и исторических традиций, социальной группы и даже личного опыта каждого человека. Например, слово «петух» в толковом словаре будет объяснено как вид домашней птицы, но в выражении «настоящий петух» будет означать «драчливый, задиристый», а в разговоре заключенных может принять совершенно иное, уничижительное значение. Стоит ли говорить, что программа-переводчик просто не сможет учесть все это при переводе, хотя бы потому что коннотация в каждом языке своя, обусловленная межкультурными различиями. «Как слон» в русском языке мы поймем «неуклюжий, толстый», а в Индии такое выражение будет означать «красивый, грациозный».
Почему же тогда люди продолжают пользоваться программами-переводчиками? Дело в том, что иногда точный перевод и не нужен. Например, необходимо всего лишь примерно узнать, о чем идет речь в тексте, например, описывающим курорт, на который вы собрались. Но если вам нужно, чтобы текст перевода был грамотным, четким, ясным и точным, то работать придется человеку, а не машине. |